Diaforia, No. 5, July 2011
The author has introduced a new disciplinary technology called “Silence Studies” within the ambit of macro-linguistics. The term “silenceme” is coined in analogy with phoneme, morpheme etc.
Instead of writing a technical paper on it, the author composed a pseudo-novel (in reference with Indian purana) or fiction (how do we distinguish between fact and fiction?) following feminist type of representation (with too many neuro-linguistic references) in Bangla. It was subsequently translated into English at the Silence Digest (John Cage site), VirginiaUniversity.
After that, it was translated into Italian, thanks to Stefano Pocci and Diaforia group, Viareggio, Italy. The Psychology of Silence: English & Italian Translations.
The same Diaforia group, who took a lengthy academic interview, where the author explained Indian Psycholinguistics (Indian Philosophy was discussed) and a different type of communication system(s) related to “Corporeal Studies” (another disciplinary technology introduced by the author).
One might accuse the author that he was deviating from the rigor of strict “scientific” writing. In this case, the author must reiterated the present position of Julia Kristeva, who had influenced the author much to frame his anti-chomskian “Crippled Linguistic Creativity Hypothesis,” which was also subscribed by Chomsky himself (personal correspondence, 1994-95).
Number of Pages in PDF File: 27
Keywords: Silenceme, Aphasia, degrees of falsity, Indian definition of language(s), contemporary Indian academics
Accepted Paper Series